Бог Творец Неба и Земли

Очень важно

Чат

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
free counters

Форма входа

Имя Бога



       У Бога как и у человека есть Имя. Такие слова по отношению к Богу как Бог и Господь, не являются именами. Эти слова обозначают титул, положение.
"И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им?"
(Кн. Исход 3:13)
"и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо."
(Третья кн. Царств 18:24)
       Если изучить Библию то можно увидеть много стихов (особенно в Старом Завете) где говорится про Имя Бога. Ниже представлено несколько из них.
"И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему [и] ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится."
(Кн. Бытие 22:14)
"И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам. И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род."
(Кн. Исход 3:13-15)
"Господь муж брани, Иегова имя Ему."
(Кн. Исход 15:3)
"И устроил Моисей жертвенник и нарек ему имя: Иегова Нисси."
(Кн. Исход 17:15)
"И устроил там Гедеон жертвенник Господу и назвал его: Иегова Шалом. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой."
(Кн. Судей 6:24)
"Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес!"
(Псалом 8:2)
"А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его."
(Кн. прор. Осии 12:5)
"О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек."
(Псалом 43:9)
"Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды."
(Псалом 47:11)
"и да познают, что Ты, Которого одного имя Господь, Всевышний над всею землею."
(Псалом 82:19)

"Да славят великое и страшное имя Твое: свято оно!"
(Псалом 98:3)
"Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;"
(Еван. от Матфея 6:9)
"Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,"
(Еван. от Матфея 28:19)
"И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!"
(Еван. от Марка 11:9,10)
"Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;"
(Еван. от Луки 11:2)
"Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!"
(Еван. от Луки 13:35)
"говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!"
(Еван. от Луки 19:38)
"Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете."
(Еван. от Иоанна 5:43)
"Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне."
(Еван. от Иоанна 10:25)
"взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!"
(Еван. от Иоанна 12:13)
"Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю."
(Еван. от Иоанна 12:28)
"Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое."
(Еван. от Иоанна 17:6)
"Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание."
(Еван. от Иоанна 17:11,12)
"И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них."
(Еван. от Иоанна 17:26)
"Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое."
(Кн. Откр. Иоанна 3:12)
"И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе."
(Кн. Откр. Иоанна 13:6)
"И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах."
(Кн. Откр. Иоанна 14:1)
"И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу."
(Кн. Откр. Иоанна 16:9)
"И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их."
(Кн. Откр. Иоанна 22:4)

       Имя Бога в текстах оригинала встречается больше чем 6000 раз. Тексты оригинала писались только согласными буквами (такое было правописание). Имя Бога на русском языке по звучанию и правописанию точнее всего по отношению к оригинальным текста: Иегова, Имя Бога означает: я стану тем кем пожелаю. В определённых переводах Библии Имя Бога было заменено на слова Господь, Господь Бог, Адонай и Элохим. Исходя из этого одни и те же тексты оригинала переводились по разному. Несколько примеров этого приведено ниже.

God - Бог
Lord - Господь
Jehovah - Иегова

"И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему [и] ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится."
(Кн. Бытие 22:14, синодальный перевод)
"І назвав Авраам ім'я місця того: Господь нагледить, що й сьогодні говориться: На горі Господь з'явиться."
(Кн. Буття 22:14, перевод Огиенка)
"І назвав Авраам те місце «Господь явився», як то й посьогодні кажуть: «На горі, де Господь явився.»"
(Кн. Буття 22:14, перевод Хоменка)
"І приложив Авраам прізвище врочищу тому Єгова - Уре, Господь бачить, як і по сей день говорять: На горі Господа побачять."
(Кн. Буття 22:14, перевод Кулиша)
"And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen."
(Genesis 22:14, перевод
King James Version)
"And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh. As it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided."
(Genesis 22:14,
перевод American Standard Version 1901)
"And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen."
(Genesis 22:14,
перевод Bible in basic English 1949/1964)
"And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided."
(Genesis 22:14,
перевод The Darby Bible 1884 - 1890)
"And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh as it is said [to] this day, In the mount of the LORD it will be seen."
(Genesis 22:14,
перевод Webster Bible 1883)
"So Abraham called the name of that place The Lord will provide; as it is said to this day, "On the mount of the Lord it shall be provided."
(Genesis 22:14, перевод Revised Standard Version)
"So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the LORD it will be provided."
(Genesis 22:14, перевод New International Version)



"Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с [именем] "Бог Всемогущий", а с именем [Моим] "Господь" не открылся им;"
(Кн. Исход 6:3, синодальный перевод)
"І являвся Я Авраамові, Ісакові та Яковові Богом Всемогутнім, але Йменням Своїм Господь Я не дався їм пізнати."
(Кн. Вихід 6:3, перевод Огиенка)
"Я з'являвсь Авраамові, Ісаакові й Яковові як „Бог Всемогутній" (Шадай), з ім'ям же моїм „Ягве" я не об'явився їм."
(Кн. Вихід 6:3, перевод Хоменка)
"І являвсь я Авраамові й Гзаакові і Яковові як Бог їх всемогущий, з імям же моїм Єгова я не обявивсь їм.
(Кн. Вихід 6:3, перевод Кулиша)
"And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them."
(Exodus 6:3, перевод King James Version)
"and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them."
(Exodus 6:3,
перевод American Standard Version 1901)
"I let myself be seen by Abraham, Isaac, and Jacob, as God, the Ruler of all; but they had no knowledge of my name Yahweh."
(Exodus 6:3,
перевод Bible in basic English 1949/1964)
"And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as the Almighty God; but by my name Jehovah I was not made known to them."
(Exodus 6:3,
перевод The Darby Bible 1884 - 1890)
"And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them."
(Exodus 6:3,
перевод Webster Bible 1883)
"I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself known to them."
(Exodus 6:3,
перевод Revised Standard Version)
"I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them."
(Exodus 6:3,
перевод New International Version)



"Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими;"
(Кн. Исход 6:6, синодальный перевод)
"Тому скажи синам Ізраїлевим: Я Господь! І Я виведу вас з-під тягарів Єгипту, і визволю вас від їхньої роботи, і звільню вас витягненим раменом та великими присудами."
(Кн. Вихід 6:6, перевод Огиенко)
"Тож іди, скажи синам Ізраїля; Я - Господь; я виведу вас із невольничої праці єгипетської, я вирятую вас із їхньої неволі, я спасу вас простягнутою рукою і великими карними присудами."
(Кн. Вихід 6:6, Хоменко)
"Тим же то йди, промов до синів Ізрайлевих: Я Господь - Єгова, і виведу вас із неволі Египецької, і вирятую вас ізпід панщини рукою простягнутою і присудами великими.
(Кн. Вихід 6:6, перевод Кулиша)
"Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:"
(Exodus 6:6, перевод
King James Version)
"Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:"
(Exodus 6:6, перевод
American Standard Version 1901)
"Say then to the children of Israel, I am Yahweh, and I will take you out from under the yoke of the Egyptians, and make you safe from their power, and will make you free by the strength of my arm after great punishments."
(Exodus 6:6, перевод
Bible in basic English 1949/1964)
"Therefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their service, and I will redeem you with a stretched-out arm, and with great judgments."
(Exodus 6:6, перевод
The Darby Bible 1884 - 1890)
"Wherefore say to the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with out-stretched arm, and with great judgments"
(Exodus 6:6,
перевод Webster Bible 1883)
"Say therefore to the people of Israel, `I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment,"
(Exodus 6:6, перевод
Revised Standard Version)
"Therefore, say to the Israelites: 'I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment."
(Exodus 6:6, первод
New International Version)



"Господь муж брани, Иегова имя Ему."
(Кн. Исход 15:3, синодальный перевод)
"Господь Муж війни, Єгова Йому Ймення!"
(Кн. Вихід 15:3, перевод Огиенка)
"Господь - муж войовник, Господь - ім'я йому."
(Кн. Вихід 15:3, перевод Хоменка)
"Господь - муж боїв страшенний, на імя Господь він"
(Кн. Вихід 15:3, перевод Куліша)
"The LORD is a man of war: the LORD is his name."
(Exodus 15:3, перевод King James Version)
"Jehovah is a man of war: Jehovah is his name."
(Exodus 15:3, перевод
American Standard Version 1901)
"The Lord is a man of war: the Lord is his name."
(Exodus 15:3,
перевод Bible in basic English 1949/1964)
"Jehovah is a man of war; Jehovah, his name."
(Exodus 15:3, перевод The Darby Bible 1884 - 1890)
"The LORD [is] a man of war the LORD [is] his name."
(Exodus 15:3, перевод
Webster Bible 1883)
"The Lord is a man of war; the Lord is his name."
(Exodus 15:3, перевод
Revised Standard Version)
"The LORD is a warrior; the LORD is his name."
(Exodus 15:3, перевод первод New International Version)





"И устроил там Гедеон жертвенник Господу и назвал его: Иегова Шалом. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой."
(Кн. Судей 6:24, синодальный перевод)
"І Гедеон збудував там жертівника для Господа, і назвав ім'я йому: Єгова-Шалом. Він іще є аж до цього дня в Офрі Авіезеровій."
(Кн. Суддів 6:24, перевод Огиенка)
"Спорудив Гедеон там жертовник Господеві й назвав його: «Господь - мир». І досі він стоїть в Офрі Авієзеріїв."
(Кн. Суддів 6:24, перевод Хоменка)
"Спорудив тодї Гедеон, жертівника Господеві, та й дав йому призвіще: Господень мир. І досї він стоїть в Авіезеровій Офрі"
Кн. Суддїв 6:24, перевод Кулиша)
"Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites."
(Judges 6:24,
перевод King James Version)
"Then Gideon built an altar there unto Jehovah, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites."
(Judges 6:24, перевод
American Standard Version 1901)
"Then Gideon made an altar there to the Lord, and gave it the name Yahweh-shalom; to this day it is in Ophrah of the Abiezrites."
(Judges 6:24,
перевод Bible in basic English 1949/1964)
"And Gideon built there an altar to Jehovah, and called it Jehovah-shalom. To this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites."
(Judges 6:24,
перевод The Darby Bible 1884 - 1890)
"Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Jehovah-shalom to this day it [is] yet in Ophrah of the Abi-ezrites."
(Judges 6:24, перевод Webster Bible 1883)

"Then Gideon built an altar there to the Lord, and called it, The Lord is peace. To this day it still stands at Ophrah, which belongs to the Abiezrites."
(Judges 6:24,
перевод Revised Standard Version)
"So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites."
(Judges 6:24,
перевод первод New International Version)



"Вот, Бог - спасение мое: уповаю на Него и не боюсь; ибо Господь - сила моя, и пение мое - Господь; и Он был мне во спасение."
(Кн. прор. Исаии 12:2, синодальный перевод)
"оце, Бог спасіння моє! Безпечний я, і не боюсь, бо Господь, Господь сила моя та мій спів, і спасінням для мене Він став!"
(Кн. Iсаї 12:2, перевод Огиенко)
"Ось Бог - моє спасіння! Я уповаю і не боюся, бо Господь моя сила й моя пісня, він - моє спасіння!"
(Кн. Ісаї 12:2, перевод Хоменко)
"Оце Бог - спаситель мій: я вповаю на його й не збоюся; Господь бо - сила моя, й пісня моя - Господь; він стався менї спасеннєм"
(Кн. Ісаї 12:2, перевод Кулиша)
"Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation."
(Isaiah 12:2, перевод King James Version)
"Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, (even) Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation."
(Isaiah 12:2, перевод
American Standard Version 1901)
"See, God is my salvation; I will have faith in the Lord, without fear: for the Lord Jah is my strength and song; and he has become my salvation."
(Isaiah 12:2,
перевод Bible in basic English 1949/1964)
"Behold, God is my salvation I will trust, and not be afraid; for Jah, Jehovah, is my strength and song, and he is become my salvation."
(Isaiah 12:2,
перевод The Darby Bible 1884 - 1890)
"Behold, God [is] my salvation; I will trust, and not be afraid for the LORD JEHOVAH [is] my strength and [my] song; he also is become my salvation."
(Isaiah 12:2,
перевод Webster Bible 1883)
"Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for the Lord God is my strength and my song, and he has become my salvation."
(Isaiah 12:2,
перевод Revised Standard Version)
"Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD, the LORD, is my strength and my song; he has become my salvation."
(Isaiah 12:2,
первод New International Version)



"Уповайте на Господа вовеки, ибо Господь Бог есть твердыня вечная:"
(Кн. прор. Исаии 26:4, синодальный перевод)
"Надійтеся завжди на Господа, бо в Господі, в Господі вічна твердиня!"
(Кн. Iсаї 26:4, перевод Огиенка)
"На Господа покладайтесь повіки, бо Господь - скеля вічна,"
(Кн. Ісаї 26:4, перевод Хоменка)
"Вповайте ж на Господа повіки, бо Господь Бог - се твердиня вічна.
(Кн. Ісаї 26:4, перевод Кулиша)
"Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:"
(Isaiah 26:4, перевод King James Version)
"Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, (even) Jehovah, is an everlasting rock."
(Isaiah 26:4,
перевод American Standard Version 1901)
"Let your hope be in the Lord for ever: for the Lord Jah is an unchanging Rock."
(Isaiah 26:4,
перевод Bible in basic English 1949/1964)
"Confide ye in Jehovah for ever; for in Jah, Jehovah, is the rock of ages."
(Isaiah 26:4,
перевод The Darby Bible 1884 - 1890)
"Trust ye in the LORD for ever for in the LORD JEHOVAH [is] everlasting strength"
(Isaiah 26:4,
перевод Webster Bible 1883)
"Trust in the Lord for ever, for the Lord God is an everlasting rock."
(Isaiah 26:4,
перевод Revised Standard Version)
"Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD, is the Rock eternal."
(Isaiah 26:4,
первод New International Version)



"и да познают, что Ты, Которого одного имя Господь, Всевышний над всею землею."
(Псалом 82(83):19, синодальный перевод)
"І нехай вони знають, що Ти, Твоє Ймення Господь, Сам Ти, Всевишній, на цілій землі!"
(Псалом 82:19, перевод Огиенка)
"... Хай знають, що тільки ти Господь на ім'я, найвищий над усією землею."
(Псалом 83:18, перевод Хоменка)
"Тай щоб знали, що ти, котрого імя Господь, один єси найвисший над цїлою землею"
(Псальма 83:18, перевод Пулюя)
"That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth."
(Psalms 83:18, перевод King James Version)
"That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth."
(Psalms 83:18, перевод American Standard Version 1901)
"So that men may see that you only, whose name is Yahweh, are Most High over all the earth."
(Psalms 83:18, перевод Bible in basic English 1949/1964)
"That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, art the Most High over all the earth."
(Psalms 83:18, перевод The Darby Bible 1884 - 1890)
"That [men] may know that thou, whose name alone [is] JEHOVAH, [art] the most high over all the earth."
(Psalms 83:18, перевод Webster Bible 1883)
"Let them know that thou alone, whose name is the Lord, art the Most High over all the earth."
(Psalms 83:18,
перевод Revised Standard Version)
"Let them know that you, whose name is the LORD--that you alone are the Most High over all the earth."
(Psalms 83:18,
первод New International Version)

Поиск по сайту

Время идёт !!!

Календарь

«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Опрос

Оказался ли данный сайт полезным для Вас?
Всего ответов: 55

Архив записей

Это правда

Слово на сегодня

Знай и помни

Посоветовать сайт